Castellano
El primero poema es escrito por Jorge Luis Borges, y sacado de un poema mas grande llamado Quince Monedas.
El segundo lo escribí yo, pensando sobre que si Asterión sí tuviera de que quejarse.
Asterión
- El año me tributa mi pasto de hombres
- y en la cisterna hay agua.
- En mí se anudan los caminos de piedra.
- ¿De qué puedo quejarme?
- En los atardeceres
- me pesa un poco la cabeza de toro.
Asterionardo
- Otra atardece sobre mi puta vida de mierda.
- Tengo re grande la cabezota de toro y me pesa un montón.
- Ustedes vinieron a matarme
- corriendo por los caminos de piedra.
- No saben en donde se anudan aquellos caminos
- No saben que les voy a comer como tributa,
- como si fueran pasto.
- Que horrible vivir así
- Que triste morirse acá
English
The first poem is by Jorge Luis Borges, taken from a larger poem called Fifteen Coins (spanish text).
I wrote the second one, thinking about what if Asterión did have something to complain about.
Asterión
- The year brings me tribute, men as fodder
- and there's water in the cistern.
- In me the stone paths intertwine.
- How can I complain?
- In the evenings
- the horns are a little heavy
Asterionardo
- Another sunset over my fucking shit life.
- I have a huge bull's head and its heavy as hell.
- You've come here to kill me,
- running through the stone paths
- You don't know where those paths intertwine
- You don't know that I'm going to eat you as tribute,
- as if you were fodder
- What a horrible way to live
- What a sad place to die